Modos de interpretación
Si le interesa utilizar sus conocimientos lingüísticos, puede encontrar un puesto en el que se le exija tanto traducir como interpretar. Sin embargo, en muchos puestos, trabajarás exclusivamente con el lenguaje escrito o hablado. Para tener éxito como traductor o intérprete, algunas de las aptitudes que necesitarás son un profundo conocimiento cultural, una excelente capacidad de investigación y análisis y una buena atención al detalle. Los intérpretes que trabajan con la palabra hablada también tienen que ser adaptables y capaces de pensar sobre la marcha.
Ser intérprete pdf
Cómo ser intérprete¿Puedes hablar o signar dos idiomas con fluidez? ¿Ha pasado mucho tiempo viviendo en más de un país? ¿Te gusta trabajar con la gente? La interpretación es un trabajo rápido y exigente, pero muy gratificante para los que quieren marcar la diferencia. Siga leyendo para conocer los primeros pasos para convertirse en intérprete.
Competencia lingüísticaLas personas deben someterse a una prueba de competencia lingüística en sus idiomas de trabajo antes de trabajar como intérpretes. Una prueba de competencia lingüística evalúa la fluidez en un idioma (escrito u oral), pero no las habilidades de interpretación. ¿Por qué son importantes las pruebas de competencia lingüística? Porque no todas las personas que hablan o hacen señas en dos idiomas son verdaderamente bilingües.
Una visión general de la interpretación – y cómo unirse a la profesiónPara saber más sobre cómo empezar tu carrera como intérprete profesional, echa un vistazo a esta presentación de la conferencia impartida por dos de nuestros miembros del equipo en abril de 2019.
Formación de intérpretes presencial o en línea… Como en cualquier profesión, la formación es fundamental para convertirse en un intérprete profesional. La formación puede realizarse en sesiones presenciales o en línea, con ventajas y desventajas para cada tipo. Lo más importante es que un programa debe ofrecer un plan de estudios de alta calidad y un formador experimentado para que merezca la pena su tiempo y su dinero.Aprenda a evaluar los programas de formación de intérpretes en línea con esta presentación de la conferencia impartida por la directora y fundadora de CCC, Marjory Bancroft, en junio de 2019.
Qué hace a un buen intérprete
Un intérprete traduce palabras habladas o firmadas de un idioma a otro, lo que requiere dominar al menos dos idiomas. Los intérpretes pueden traducir lenguas extranjeras o el lenguaje de signos americano, dependiendo de su área de especialización. Los intérpretes trabajan en diversos sectores, como el gubernamental, el sanitario y el académico. La carrera de intérprete suele conllevar viajes.
No siempre se requiere un título para ser intérprete, pero la mayoría de los empleadores prefieren a un solicitante que tenga una licenciatura con algún curso formal en interpretación. Tampoco se requiere una licencia, pero existen certificaciones voluntarias. La mayoría de las empresas exigen experiencia en interpretación o en un campo relacionado. Las habilidades clave para los intérpretes incluyen fuertes habilidades de comunicación verbal, fluidez en al menos dos idiomas, habilidades de escucha y sensibilidad cultural. En mayo de 2019, la Oficina de Estadísticas Laborales de Estados Unidos informó que el salario medio anual para todos los intérpretes y traductores era de 51.830 dólares.
Guía de empleo
Los intérpretes y traductores suelen necesitar al menos una licenciatura para acceder a la profesión. También deben dominar el inglés y al menos otro idioma, así como el servicio de interpretación o traducción que pretenden prestar.
Los intérpretes y los traductores ayudan a la comunicación convirtiendo mensajes o textos de una lengua (normalmente llamada lengua de origen) a otra (la lengua de destino). Aunque algunas personas hacen ambas cosas, la interpretación y la traducción son habilidades diferentes: los intérpretes trabajan con la comunicación hablada y los traductores con la escrita.
Los intérpretes convierten la información de una lengua hablada a otra o, en el caso de los intérpretes de lengua de signos, entre la lengua hablada y la lengua de signos. El objetivo del intérprete es que las personas experimenten la lengua de destino con la misma fluidez que si fuera la lengua de origen. Los intérpretes suelen ser hablantes o signantes fluidos de ambas lenguas, ya que se comunican entre personas que no comparten una lengua común. Los intérpretes pueden prestar sus servicios tanto a distancia como en persona.