7 mejores películas para aprender español
Contenidos
M. Carmen Gil Ariza nació en Málaga, España. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. En el año 2000, pasó un año como estudiante Erasmus en la Universidad de Stirling, en Escocia. En 2001 obtuvo una beca del Ministerio de Educación y Cultura español para trabajar en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En 2002 inició estudios de postgrado en Traducción e Interpretación en la misma Universidad y trabajó como traductora profesional en WAPA Translations Virtual Services.
En la actualidad está trabajando en su tesis sobre traducción audiovisual mientras trabaja como asistente lingüística en la City of London School for Girls (Londres, Reino Unido). Se puede contactar con la Sra. Gil en marykarmen02@yahoo.co.uk
Debido a factores económicos, políticos, culturales e ideológicos, España se ha convertido en un país de doblaje. Sin embargo, actualmente la situación está cambiando y cada vez aparecen más películas subtituladas en las salas de cine españolas. En este trabajo, explicaré las razones por las que un país como España prefiere el doblaje al subtitulado, y analizaré las consecuencias de esta tradición de doblaje.
SAE ESPAÑA | Premios a los Medios Creativos 2021
Con seis décadas de experiencia, cada uno de nuestros servicios se presta con la máxima calidad. Aunque nuestras principales especialidades son el doblaje, la mezcla y la subtitulación, nuestro amplio equipo también está capacitado para muchos otros servicios.DoblajeUn doblaje excepcional pasa desapercibido. Es un arte. Un ejercicio de precisión. Un reto creativo y técnico que puede hacer que un proyecto se convierta en un éxito en cualquier mercado. Y es un reto que nos encanta.Servicios de accesoNo todos experimentamos el entretenimiento de la misma manera: más de 2.000 millones de personas tienen discapacidades auditivas o visuales. Hacemos que cada momento tenga sentido, para todo el mundo.SubtituladoContar una historia en un nuevo idioma es una tarea difícil, especialmente si es en forma de subtítulos. Hay que tener en cuenta muchas cosas: la precisión, el tiempo, la relevancia y la emoción. Para nosotros, es lo de siempre.Postproducción de audio Ver no es la única forma de creer: un gran sonido puede conmover a la gente de una forma que ningún otro formato puede igualar. Es un arte que llevamos perfeccionando desde hace más de 33 años.
Cristiano Ronaldo | Carrera en la Copa Mundial de la FIFA
¿Es bueno ver algo en español para mejorar tu español? Hum mm, ¡no! Si quieres aprender español, tienes que elegir bien, por suerte, la mayoría de las mejores películas están ambientadas en Madrid. Por ejemplo, La Casa de Papel una serie ambientada en Madrid ha disparado el número de estudiantes asiáticos que quieren aprender español al igual que un gran número de europeos han optado por aprender japonés debido a su fascinación por el Manga o el Anime. todos nos hemos esforzado por mejorar un idioma extranjero o incluso aprender algunas palabras de un idioma totalmente desconocido simplemente viendo algunas películas extranjeras subtituladas en Netflix.
Obviamente, ya que todas las películas están ambientadas en Madrid. Sin embargo, todas ellas exhiben también algunas perspectivas típicas y peculiares de Madrid. Los aspectos culturales retratan a Madrid como un perfecto crisol de culturas, pero ¡cuidado! no te contagies del síndrome de Madrid. Aprenderás mientras estudias español en Madrid porque Madrid es una buena ciudad para un principiante de español. Francamente, lo que cuenta aquí es que no sólo mejorarás tu español sino que también disfrutarás de cuatro películas muy valoradas ambientadas en Madrid.
“¡quiero cenar con messi!” cristiano ronaldo habla de su
El debate entre el doblaje y la subtitulación ha sido un tema recurrente en la literatura sobre la traducción audiovisual, pero aún faltan investigaciones empíricas sobre la recepción de ambos modos. Este artículo presenta los resultados de un experimento que pretendía investigar hasta qué punto la comprensión, el recuerdo y el disfrute de una película difieren en una versión doblada y otra subtitulada en un país que tradicionalmente utiliza el doblaje, como es España. Cincuenta y un jóvenes adultos españoles participaron en el estudio, que midió la comprensión general, el reconocimiento de diálogos, la asociación cara-nombre y el reconocimiento visual de escenas, así como medidas evaluativas que incluían la apreciación de la película, el esfuerzo autoinformado relacionado con el visionado de la misma y los juicios metacognitivos de la memoria.
2009 Esbatendo o tabu: estratégias de traduçao para legendagem em Portugal [Difuminando el tabú: estrategias de traducción para la subtitulación en Portugal]. Universidade de Lisboa. http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/1974/1/ulfl078315_tm.pdf
1987 “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”. En Eye Movements: From Psychology to Cognition, ed. por John Kevin O’Regan, y Ariane Lévy-Schoen, 313-321. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.